Page 1 sur 2

Traducción de la documentación de Jeedom

Publié : 22 oct. 2015, 13:41
par scaphou
Hola a todos,

Quiero empezar a traducir la documentación de jeedom para ayudar los futuros usuarios

Pero como soy francés hay palabras técnicas o forma de decirlo que no consigo a traducir correctamente.

En tonses pido ayuda a toda la comunidad española para que corrige palabras raras que traduzco...

Por ejemplo como lo e traducido:
- Frances: "Pré-requis: Avoir une machine ou une VM tournant sous Linux"
- Español: "prerrequisitos: Tener una máquina o una VM (máquina virtual) con el sistema operativo Linux"

realmente en francés "Tournant sous Linux" se podría traducir por "Girando bajo Linux" perro no creo que técnicamente se dice así en español...

PS: @dj_janker si pasas por ahí me echas una mano :lol:

Muchas gracias :)

Re: Traducción de la documentación de Jeedom

Publié : 26 oct. 2015, 13:08
par Nebo
scaphou a écrit :Hola a todos,

Quiero empezar a traducir la documentación de jeedom para ayudar los futuros usuarios

Pero como soy francés hay palabras técnicas o forma de decirlo que no consigo a traducir correctamente.

En tonses pido ayuda a toda la comunidad española para que corrige palabras raras que traduzco...

Por ejemplo como lo e traducido:
- Frances: "Pré-requis: Avoir une machine ou une VM tournant sous Linux"
- Español: "prerrequisitos: Tener una máquina o una VM (máquina virtual) con el sistema operativo Linux"

realmente en francés "Tournant sous Linux" se podría traducir por "Girando bajo Linux" perro no creo que técnicamente se dice así en español...

PS: @dj_janker si pasas por ahí me echas una mano :lol:

Muchas gracias :)
Muchas gracias por el esfuerzo. Es una gran idea. En lo que yo pueda ayudarte, cuenta conmigo.

Comentario: Aunque en tu ejemplo la traducción que empleas está bien, lo correcto sería "Requisitos".

Re: Traducción de la documentación de Jeedom

Publié : 26 oct. 2015, 14:54
par scaphou
Nebo a écrit : Muchas gracias por el esfuerzo. Es una gran idea. En lo que yo pueda ayudarte, cuenta conmigo.

Comentario: Aunque en tu ejemplo la traducción que empleas está bien, lo correcto sería "Requisitos".
Hola, @Nebo,

Lo cambio ahora mismo. gracias.
hay muchas palabras así y veo que mi español esta fatal...

sí que me gustaría una ayuda...
Como te parece que pongo la traducción aquí...

un saludo

traducción: doc-Instalación-docker
  • 1) Para descubrir Jeedom podrías también desplegarlo en un contenedor Docker

    2) Requisitos: Tener una máquina o una VM (máquina virtual) con el sistema operativo Linux

    3) === Etapa 1 : Instalación de docker

    4) Docker esta disponible con todas las distribuciones recientes. Para instalar lo sobre una distribución

    5) ==== Paso 2 : Descarga de la imagen del contenedor jeedom

    6) Para utilizar jeedom, lo primero es descargar la imagen que sirve a lanzar el contenedor

    7) Podemos después verificar que la imagen esta disponible:

    8) Esta línea de comando debe fijarnos una línea que contiene cquad/jeedom.

    9) === Paso 3 : Lanzamiento del contenedor

    10) Ahora vamos a lanzar el contenedor:

    11) Cette commande va lancer un conteneur nommé jeedom qui se base sur l'image cquad/jeedom

    12) la opción -p permite de exponer un puerto del contenedor, en nuestro caso seria el puerto shh,jeedom y supervisor

    13) El servicio ssh, jeedom y supervisor no son accesibles en los puertos 22,80 y 9001. Están publicados en otros puertos.

    14) Para verificar que el contenedor funciona bien y encontrar los puertos para acceder a jeedom :

    15) En este ejemplo jeedom es accesible a la siguiente dirección http://ip_serveur:49154/

Re: Traducción de la documentación de Jeedom

Publié : 28 oct. 2015, 19:35
par Nebo
scaphou a écrit :
Nebo a écrit : Muchas gracias por el esfuerzo. Es una gran idea. En lo que yo pueda ayudarte, cuenta conmigo.

Comentario: Aunque en tu ejemplo la traducción que empleas está bien, lo correcto sería "Requisitos".
Hola, @Nebo,

Lo cambio ahora mismo. gracias.
hay muchas palabras así y veo que mi español esta fatal...

sí que me gustaría una ayuda...
Como te parece que pongo la traducción aquí...

un saludo[/list]
No es tan malo, es más me atrevería a decir que tu español es muy bueno.
Solo cambiaría un par de cosas...

1) Para descubrir Jeedom podrías también instalarlo en un contenedor Docker
6) Para utilizar jeedom, lo primero es descargar la imagen que sirve para lanzarlo en el contenedor
8) En esta línea de comando debemos fijarnos en la que contiene cquad/jeedom.
11) Este comando lanzará un contenedor llamado jeedom que se basa en la imagen cquad/jeedom (Este punto lo tenías sin traducir)

El resto de puntos los tienes bien. Lo que te he dicho antes, (Votre espagnol est très bon)

Re: Traducción de la documentación de Jeedom

Publié : 28 oct. 2015, 19:41
par scaphou
Merci nebo

He hecho las modificación.

Re: Traducción de la documentación de Jeedom

Publié : 30 nov. 2015, 19:05
par zofiel
scaphou a écrit :Hola a todos,

Quiero empezar a traducir la documentación de jeedom para ayudar los futuros usuarios

Pero como soy francés hay palabras técnicas o forma de decirlo que no consigo a traducir correctamente.

En tonses pido ayuda a toda la comunidad española para que corrige palabras raras que traduzco...

Por ejemplo como lo e traducido:
- Frances: "Pré-requis: Avoir une machine ou une VM tournant sous Linux"
- Español: "prerrequisitos: Tener una máquina o una VM (máquina virtual) con el sistema operativo Linux"

realmente en francés "Tournant sous Linux" se podría traducir por "Girando bajo Linux" perro no creo que técnicamente se dice así en español...

PS: @dj_janker si pasas por ahí me echas una mano :lol:

Muchas gracias :)
Cuenta conmigo por si necesitas ayuda :)

Re: Traducción de la documentación de Jeedom

Publié : 02 déc. 2015, 14:19
par scaphou
zofiel a écrit : Cuenta conmigo por si necesitas ayuda :)
Gracias y he visto que te has registrado en el Transifex. Mejor para verificar y modificar las traducción :D

Estebe un poco ocupado con el trabajo pero continuo la traducción

Re: Traducción de la documentación de Jeedom

Publié : 02 déc. 2015, 15:09
par dj_janker
Hola scaphou,
me gustaría poder ayudarte, pero ahora mismo me es imposible encontrar un hueco. A ver si en Navidad mejora la cosa y te ayudo

Re: Traducción de la documentación de Jeedom

Publié : 05 déc. 2015, 14:54
par scaphou
Hola todos

como lo pongo:

==== Paso 2 : Recoger la imagen de Jeedom
==== Paso 2 : Recuperación de la imagen de Jeedom

o otra manera

Gracias

Re: Traducción de la documentación de Jeedom

Publié : 07 déc. 2015, 09:59
par zofiel
Puedes poner la frase original y el enlace para ver el contexto? Creo que la frase es 'descargar la imagen desde Jeedom'

Enviado desde mi Aquaris M5 mediante Tapatalk

Re: Traducción de la documentación de Jeedom

Publié : 07 déc. 2015, 10:24
par scaphou
Hola zofiel,

En frances:
=== Etape 2 : Récupération de l'image de Jeedom
Vous devez télécharger cette [image]

Mi traducción rara :P :
==== Paso 2 : Recuperación de la imagen de Jeedom
Tienes que descargar esta [imagen]

en este contexto es para descargar si. como te parece?

Re: Traducción de la documentación de Jeedom

Publié : 07 déc. 2015, 11:09
par zofiel
[imagen] es la URL de descarga?

Si es así yo lo traduciría como:

Puedes descargar la imagen desde aquí: [url]

Como lo dices tu se entiende pero es muy literal

Enviado desde mi Aquaris M5 mediante Tapatalk

Re: Traducción de la documentación de Jeedom

Publié : 07 déc. 2015, 12:55
par scaphou
Perfecto lo cambio y esto :
==== Paso 2 : Recuperación de la imagen de Jeedom
o
==== Paso 2 : descargar la imagen Jeedom

Esta claro todas mis traduccion son muy literal lo siento.

Re: Traducción de la documentación de Jeedom

Publié : 08 déc. 2015, 09:33
par zofiel
La segunda opción. Recuperar es volver a tener, y creo que hace referencia a una primera instalación

Enviado desde mi Aquaris M5 mediante Tapatalk

Re: Traducción de la documentación de Jeedom

Publié : 19 mars 2016, 15:20
par scaphou
Ola todos!

veo que tenemos algunos problemas con la traduccion de "commandes"

En espanol estamos con "comando" y "Orden"
Tenemos que eligir uno de los dos? o buscar el contexto para traducir lo correctamente?

ejemplo:
Capture.JPG
Capture.JPG (60.12 Kio) Consulté 3899 fois
en rojo : Orden
en verde: Comando

tambien tenemos esta frase:
"La valeur de la commande vaut par défaut la commande"
se encuentra en los parametros de modulos en cualquer plugin (zwave, rfx-com,virtual, mysensor...) y unicamente de bajo del nombre de un orden typo accion :
Capture2.JPG
Capture2.JPG (212.09 Kio) Consulté 3899 fois
significa que si iligimos el nombre typo "INFO" (valeur de la commande) va a
suplantar el typo accion On/Off (vaut par defaut la commande)

Re: Traducción de la documentación de Jeedom

Publié : 31 juil. 2016, 08:49
par maestrea
scaphou a écrit :Ola todos!

veo que tenemos algunos problemas con la traduccion de "commandes"

En espanol estamos con "comando" y "Orden"
Tenemos que eligir uno de los dos? o buscar el contexto para traducir lo correctamente?

ejemplo:
Capture.JPG
en rojo : Orden
en verde: Comando

tambien tenemos esta frase:
"La valeur de la commande vaut par défaut la commande"
se encuentra en los parametros de modulos en cualquer plugin (zwave, rfx-com,virtual, mysensor...) y unicamente de bajo del nombre de un orden typo accion :
Capture2.JPG
significa que si iligimos el nombre typo "INFO" (valeur de la commande) va a
suplantar el typo accion On/Off (vaut par defaut la commande)
Yo usaría comando.

Por ejemplo : Valor por defecto del comando

Re: Traducción de la documentación de Jeedom

Publié : 15 sept. 2016, 13:56
par zofiel
scaphou a écrit :Hola a todos,

Quiero empezar a traducir la documentación de jeedom para ayudar los futuros usuarios

Pero como soy francés hay palabras técnicas o forma de decirlo que no consigo a traducir correctamente.

En tonses pido ayuda a toda la comunidad española para que corrige palabras raras que traduzco...

Por ejemplo como lo e traducido:
- Frances: "Pré-requis: Avoir une machine ou une VM tournant sous Linux"
- Español: "prerrequisitos: Tener una máquina o una VM (máquina virtual) con el sistema operativo Linux"

realmente en francés "Tournant sous Linux" se podría traducir por "Girando bajo Linux" perro no creo que técnicamente se dice así en español...

PS: @dj_janker si pasas por ahí me echas una mano :lol:

Muchas gracias :)
La traduccion va a peor, y hay muchas frases en transifex sin validar :(

Se va a hacer algo para tener jeedomo 100% en castellano? gracias!!

Re: Traducción de la documentación de Jeedom

Publié : 15 sept. 2016, 14:51
par Bull
Yo ya puse una "queja" al staff porque la documentación en español no se publica, de echo es que ni tan siquiera funcionan los enlaces, y eso la verdad es que desanima a seguir traduciendo si no se ve que tu trabajo sirva de algo. :oops:

Aun no han dicho nada al respecto.
zofiel a écrit :
scaphou a écrit :Hola a todos,

Quiero empezar a traducir la documentación de jeedom para ayudar los futuros usuarios

Pero como soy francés hay palabras técnicas o forma de decirlo que no consigo a traducir correctamente.

En tonses pido ayuda a toda la comunidad española para que corrige palabras raras que traduzco...

Por ejemplo como lo e traducido:
- Frances: "Pré-requis: Avoir une machine ou une VM tournant sous Linux"
- Español: "prerrequisitos: Tener una máquina o una VM (máquina virtual) con el sistema operativo Linux"

realmente en francés "Tournant sous Linux" se podría traducir por "Girando bajo Linux" perro no creo que técnicamente se dice así en español...

PS: @dj_janker si pasas por ahí me echas una mano :lol:

Muchas gracias :)
La traduccion va a peor, y hay muchas frases en transifex sin validar :(

Se va a hacer algo para tener jeedomo 100% en castellano? gracias!!

Re: Traducción de la documentación de Jeedom

Publié : 16 sept. 2016, 13:47
par zofiel
Bull a écrit :Yo ya puse una "queja" al staff porque la documentación en español no se publica, de echo es que ni tan siquiera funcionan los enlaces, y eso la verdad es que desanima a seguir traduciendo si no se ve que tu trabajo sirva de algo. :oops:

Aun no han dicho nada al respecto.
zofiel a écrit :
scaphou a écrit :Hola a todos,

Quiero empezar a traducir la documentación de jeedom para ayudar los futuros usuarios

Pero como soy francés hay palabras técnicas o forma de decirlo que no consigo a traducir correctamente.

En tonses pido ayuda a toda la comunidad española para que corrige palabras raras que traduzco...

Por ejemplo como lo e traducido:
- Frances: "Pré-requis: Avoir une machine ou une VM tournant sous Linux"
- Español: "prerrequisitos: Tener una máquina o una VM (máquina virtual) con el sistema operativo Linux"

realmente en francés "Tournant sous Linux" se podría traducir por "Girando bajo Linux" perro no creo que técnicamente se dice así en español...

PS: @dj_janker si pasas por ahí me echas una mano :lol:

Muchas gracias :)
La traduccion va a peor, y hay muchas frases en transifex sin validar :(

Se va a hacer algo para tener jeedomo 100% en castellano? gracias!!

Si, nos hemos pegado bastante con las traducciones para que luego no se validen, asi no apetece seguir colaborando jejeje

Incluso me ofrecí para ayudar a validar, pero nada.

En otros foros lo que se comentá es que el principal problema de que la gente vaya a eedomus y no a jeedom es precisamente por la traduccion.

Re: Traducción de la documentación de Jeedom

Publié : 16 sept. 2016, 14:31
par Bull
zofiel a écrit :
Bull a écrit :Yo ya puse una "queja" al staff porque la documentación en español no se publica, de echo es que ni tan siquiera funcionan los enlaces, y eso la verdad es que desanima a seguir traduciendo si no se ve que tu trabajo sirva de algo. :oops:

Aun no han dicho nada al respecto.


La traduccion va a peor, y hay muchas frases en transifex sin validar :(

Se va a hacer algo para tener jeedomo 100% en castellano? gracias!!

Si, nos hemos pegado bastante con las traducciones para que luego no se validen, asi no apetece seguir colaborando jejeje

Incluso me ofrecí para ayudar a validar, pero nada.

En otros foros lo que se comentá es que el principal problema de que la gente vaya a eedomus y no a jeedom es precisamente por la traduccion.
Si, yo tengo esa sensación, tengo mucha gente que me pregunta y se quiere animar, pero claro, que la mayoría del temarío este en francés lamentablemente los hecha para atrás. a ver si nos dan un empujón!